涉外文书

法律英语翻译:购买物资和销售产品

| 点击:

【www.pindukj.com--涉外文书】

  6.1.1法规条文

  1. 合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。

  1. A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc, (hereinafter referred to as materials) in China or from abroad.

  2. 合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。

  2. There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs. A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.

  3. 中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。

  3. The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.

  4. 合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。

  4. A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.

  5. 合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。

  合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的年度出口计划,每半年申领一次。

  5. If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months. For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority. A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for

  the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract. In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.

  A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself. Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.

  6. 合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。

  6. With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.

  7. 合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。

  7. In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.

  8. 合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

  8. A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People‘s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.

  9. 外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。

  外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。

  9. A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use. In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.

  10. 外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。

  10. A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market; The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.

  11. 外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。

  外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。

  11. A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.

  A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.

  12. 外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。

  外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制年度进口计划,每半年向发证机关申领一次。

  外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制年度出口计划,每半年向发证机关申领一次。

  12. If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.

  Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its

  own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.

  Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.

  13. 外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。

  13. Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market. Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices. If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax laws.

  6.2.1 合同条款

  1. 合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。

  1. For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record. All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.

  2. 合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。

  2. The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.

  3. 如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。

  3. If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company. For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance. The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means (not including the arrangement by Party A)。 Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means (including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.

  4. 甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。

  4. Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies (if any)。 At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.

  5. 甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。

  5. Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1 (“Party A Equipment”)。 Party A hereby warrants that it shall

  only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B‘s confirmation of the valuation of the Party A Equipment. Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.

  6. 乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。

  6. Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.

  7. 甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商,代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。

  7. Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.

  8. 合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。

  8. The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.

  9. 双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。

  9. The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B‘s designated affiliates (including Party B’s affiliates outside the PRC) in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.

本文来源:http://www.pindukj.com/falvwenshu/192214/