涉外文书

法律英语用词:ADJOURNMENT

| 点击:

【www.pindukj.com--涉外文书】

  英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。其中一个例子就是Adjournment。

  在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。 其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。但是,adjournment是一种postponement。 换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押后。

   在法院里所用的adjournment, 是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“The court will adjourn this case to next Tuesday.”或 “Case adjourned to Tuesday”。如果把 adjournment 翻译为“休庭”,那是误导的。因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。“休庭”,应该是court in recess或者俗话中的“The court(courtroom) is down.”。

  曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审” 。听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。

  因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。

本文来源:http://www.pindukj.com/falvwenshu/192274/