涉外文书

法律英语翻译:用地及其费用

| 点击:

【www.pindukj.com--涉外文书】

  5.1.1法规条文

  1. 合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批

  准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。

  1. Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites. A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal (county) level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract. The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.

  2. 合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。

  2. If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture. The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.

  3. 场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。

  3. The rate for the use of a site shall be determined by the people‘s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.

  4. 场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。

  场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。

  4. The site use fee shall not be adjusted within the first five (5) years of the commencement of land use. Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.

  The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.

  5. 合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的年度起按新的费用标准缴纳。

  5. If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract. For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months; the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months. During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.

  6. 合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6. In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.

  7. 外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。

  7. Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people‘s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.

  8. 外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。

  8. A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty (30) days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people‘s government at county level or above, go through the land use procedures

  and collect the land use certificate.

  9. 土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。

  9. The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land. During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.

  10. 外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。

  10. When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.

  11. 外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。

  前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。

  11. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.

  The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise. The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.

  12. 外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。

  12. If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it. The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people‘s government at county level or above under unified planning.

  Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or

  commission relevant Chinese units to develop it.

  13. 外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。

  13. The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.

  14. 外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。

  14. The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.

  15. 外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。

  15. In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.

  5.2.1合同条款

  1. 甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。

  1. Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No. 535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters. The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.

  2. 乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。

  2. Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three

  Thousand U.S. Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract. However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.

  Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right (“land transference price"), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years (”land use term")。 Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

  3. 另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。

  3. In addition, Party B shall pay Party A a land use fee (the “Land Use Fee”) for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term. The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.

  4. 本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。

  4. Party B shall pay Party A, within seven (7) days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S. Dollars (US $ 10,000) as a deposit (the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.

  5. 本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。

  5. Party B shall pay Party A, within sixty (60) days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars (US $293,000) in full.

  6. 土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。

  6. The Land Grant Fee shall cover all payments (other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above) that Party B will be required to pay in order to use the Land.

  7. 如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。

  7. If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract; provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B‘s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure. If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due. Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.

  8. 乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。

  8. Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the “Registration Office”) for initial registration of the Land Use Rights within seven (7) days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof. The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty (30) days after its acceptance of Party B‘s filing of the said registration.

  9. 出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。

  9. The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State. The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.

  10. 上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。

  10. The Shanghai Municipal People‘s Government retains the power of

  urban planning and design in respect of the Land. When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with. The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.

  11. 在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。

  11. During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B‘s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land. If Party A desires to inspect Party B‘s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five (5) working days prior to the date on which the inspection will be conducted.

  12. 土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。

  12. Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date. If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one (1) year prior to the expiration date. Upon Party A‘s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.

本文来源:http://www.pindukj.com/falvwenshu/192210/