欢迎访问品都范文网!
SALES CONTRACT 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This法律文书 > 涉外文书
本谅解备忘录由以下双方于?___年___月___日签订: ?[插入甲方名称]是法律文书 > 涉外文书
签约日期: 买方: 卖方: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文法律文书 > 涉外文书
中文: 业务代表雇用合约同意书 本合约系规范________________法律文书 > 涉外文书
This agreement is established between XX法律文书 > 涉外文书
Certificate (of Solicitor) (律师)证实 I CER法律文书 > 涉外文书
导语:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文法律文书 > 涉外文书
合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑法律文书 > 涉外文书
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this法律文书 > 涉外文书
Memorandum To: Ms Vasumathi Suresh Fr法律文书 > 涉外文书
公司保密协议 Confidentiality Agreement XX Co 法律文书 > 涉外文书
【中文版】 个人签证委托书范本 XXXX总领事馆: 本人XXX(护照号XX法律文书 > 涉外文书
How to Brief a Case Confusion often ari法律文书 > 涉外文书
编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖法律文书 > 涉外文书
委 托 书 Power of Attorney 我 我公司 I We, 是法律文书 > 涉外文书
A Brief to Trial Court SUPERIOR COURT O法律文书 > 涉外文书
The Letter of Authorization (Power of At法律文书 > 涉外文书
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文法律文书 > 涉外文书
具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: The Licen法律文书 > 涉外文书
合 同 CONTRACT 日期: 合同号码: Date: Contract法律文书 > 涉外文书
Date: Tender No 1 The People s Repu法律文书 > 涉外文书
Certificate (of Solicitor) (律师)证明 I CE法律文书 > 涉外文书
在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现法律文书 > 涉外文书
加拿大传令状writ of summonsFORM 1 (RULE 8 (3)法律文书 > 涉外文书